Wednesday, May 06, 2009

Tzipur Achuzat Kesem - An Enchanted Bird

By Zelda

j

ציפור אחוזת קסם / זלדה

v
כאשר הגוף הרך
מט לִנְפֹּל
והוא מגלה חרדתו מפני הקץ
לנשמה,
מצמיח עץ הַשִּגְרָה הנמוך
שֶאֲבָק אֲכָלוֹ
עלים ירוקים פִּתְאׁם,
כי מֵרֵיחַ הָאַיִן יַפרִיחַ
הדור נאה
ובצמרתו צפור
אחוזת קסם
ko

When the tender body
is about to fall
and reveals his trembling from death
to the soul,
the lowly tree of convention
- which is consumed by dust -
sprouts green leaves, suddenly.
For out of the scent of Nought he will blossom*
glorious, beautiful. **
And in his high echelon a bird
grasped by enchantment.***

* ki mei'riach ha'ayin yafriach - perhaps modeled after quite similar words in Iyov, 14:9 - "mei'riach mayim yafriach - It will grow from the scent of water"

** hadur, na'eh - perhaps, modeled after the same words, which appear in Yedid Nefesh, by Rabbi Elazar Azikri, the author of Sefer Chareidim

*** this is my translation, based on the original text and Marciia Falk's translation.

12 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Very nice. Who is this poet? Where did you find the poem?

May 6, 2009 at 5:50 PM  
Blogger rabbi neil fleischmann said...

Thanks for "getting" this poem, Miriam. Hope you are well.

I bought a book by Zelda over Pesach. It's called The Spectacular Diffeence. She was a frum woman who was a noted Israeli poet. She died in the 1980s. I cite poems of hers and write more about how I discovered her (how she found me) and what she means to me, in the following posts.

I feel a deep connection to her essence.

http://rabbifleischmann.blogspot.com/2009/04/hod-shebechessed-beauty-within-kindness.html

http://rabbifleischmann.blogspot.com/2009/04/gutten-erev-shabbos.html

http://rabbifleischmann.blogspot.com/2009/04/shavua-tov.html

http://rabbifleischmann.blogspot.com/2009/04/its-nine-oclock-on-saturday-and-shabbos.html

http://rabbifleischmann.blogspot.com/2009/04/every-day-is-birchat-hachamah-day.html

May 6, 2009 at 6:28 PM  
Blogger rabbi neil fleischmann said...

aLMOST FORGOT THIS POST:

This is her most famous poem, widely anthologized and used in high schools:

http://rabbifleischmann.blogspot.com/2009/04/gentle-wow-poem.html

May 6, 2009 at 6:34 PM  
Blogger kishke said...

Can you post it in the original Hebrew?

May 6, 2009 at 7:07 PM  
Blogger rabbi neil fleischmann said...

Oy. I'd like to. It will entail scanning, which I'm not sure I can pull off. I'll try, b"n.

May 6, 2009 at 7:33 PM  
Blogger kishke said...

If it's too difficult, please don't. But what about just typing it in?

May 6, 2009 at 9:03 PM  
Blogger rabbi neil fleischmann said...

My school's amazing librarian Beverly Geller googled it in Hebrew And found that it's on line in several places. Using the Hebrew search of just her name alone you can find many of her poems in the original Hebrew.

May 7, 2009 at 11:41 AM  
Blogger kishke said...

Thanks. I'll check it out.

May 7, 2009 at 12:47 PM  
Blogger kishke said...

Here it is:

כאשר הגוף הרך
מט לנפול והוא מגלה חרדתו מפני הקץ
לנשמה,
מצמיח עץ השגרה הנמוך
שאבק אכלו
עלים ירוקים פתאום.
כי מריח האין יפריח
הדור נאה,
ובצמרתו ציפור
אחוזת קסם.

I'm confused by some of the translation, but one thing I'm pretty sure of is that אחוזת does not mean "grasping," but "grasped by." A bird grasped (or seized) by enchantment.

May 7, 2009 at 1:01 PM  
Blogger rabbi neil fleischmann said...

Yes, I had added it in already.

The translator agreed with you, she had it as enchanted.

May 7, 2009 at 1:17 PM  
Blogger rabbi neil fleischmann said...

BTW - a friend/colleague informed me, after I forced this poem upon him, that in Hebrew parts of the tree each have a name (in English too). In Hebrew the word for the uppermost part of the tree is tzameret. The translator of the anthology went with crown, that might be better his high echelon, not sure. I don't believe there is a specific word in English for the uppermost part of the tree.

May 11, 2009 at 9:10 PM  
Blogger kishke said...

"High echelon" was a translation I entirely disagreed with. "Echelon" is a word connected with rank, as in armies, government or business. You'd never dream of applying it to a tree. I also disagree with the use of "his." A tree is gender-neutral; the correct usage is "it." Same with "he will blossom." It's confusing to a native speaker of English.

May 12, 2009 at 2:00 PM  

Post a Comment

<< Home